Tłumaczenia finansowe w dzisiejszych czasach stanowią absolutną podstawę rynku biznesowego. Chcąc zaistnieć na rynku międzynarodowym konieczny jest profesjonalny przekład. Dla inwestorów to spora szansa na osiągnięcie sukcesu poza granicami kraju.
Wbrew pozorom nie jest to takie łatwe. Zazwyczaj bariera językowa jest nie do przeskoczenia. Nawet jeśli operuje się językiem w stopniu komunikatywnym, często to nie wystarczy. Materiały związane z finansami są naszpikowane specjalistycznym słownictwem i terminologią. Aby móc wykonać przekład na odpowiednim poziomie konieczna jest doskonała wiedza branżowa. Nie każdy tłumacz może wykonać tłumaczenia dokumentów finansowych. Najlepiej, aby była to osoba ściśle powiązana ze światem finansów. Właśnie dlatego zazwyczaj wybiera się w tym celu osoby, które ukończyły szkołę lub studia wyższe o profilu ekonomicznym, bankowym bądź też finansowym. Dużą rolę odgrywa tu także doświadczenie. Im większe posiada tłumacz w danej branży, tym mniejsze prawdopodobieństwo popełnienia błędu. Jak wiadomo w tej branży nie ma na nie miejsca, jakiekolwiek pomyłki mogą skutkować wielkimi stratami materialnymi oraz konsekwencjami prawnymi. Poza wykształceniem specjalistycznym konieczna jest również perfekcyjna znajomość języka obcego wraz z warstwą leksykalną, składniową i stylistyczną. Najlepiej, gdy poparta jest ona jakimś dokumentem (np. dyplomem ukończenia studiów filologicznych).
Przykłady tłumaczonych tekstów z zakresu finansów, ekonomii i bankowości:
- analizy biznesowe i finansowe,
- audyty,
- bilanse,
- biznesplany,
- dokumenty bankowe,
- faktury,
- raporty,
- sprawozdania finansowe, okresowe i roczne,
- umowy,
- wnioski kredytowe,
- zestawienia finansowe,
- zeznania podatkowe.
Jak widać wszystkie tłumaczenia finansowe są bardzo ważne. Nie powinno się ich oddawać byle komu. Warto wcześniej wybadać rynek i znaleźć godne zaufania biuro, które zadba o najwyższą jakość tłumaczenia. Właśnie takim miejscem jest PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które zatrudnia samych sprawdzonych i odpowiednio wykształconych tłumaczy. Stosuje ono również metodę kilkukrotnej weryfikacji pod okiem różnych specjalistów. Pozwala to zminimalizować ryzyko wystąpienia błędu oraz zapewnia najwyższy standard.
Dodaj komentarz