Tłumaczenie pisemne i zakresy tłumaczeń

Tłumaczenia pisemne jako jedne z najpopularniejszych typów tłumaczeń, potrafią przysporzyć tłumaczowi nie lada problemów. Pomimo iż w trakcie pracy nad tego typu materiałami tłumacz nie ma nad sobą aż takiej presji czasu, oraz ma możliwość zagłębić się w dany temat i dokładnie zweryfikować jego poprawność tłumaczenia pisemne nie należą do najłatwiejszych.

Tłumaczenia pisemne jako jedne z najpopularniejszych typów tłumaczeń, potrafią przysporzyć tłumaczowi nie lada problemów. Pomimo iż w trakcie pracy nad tego typu materiałami tłumacz nie ma nad sobą aż takiej presji czasu, oraz ma możliwość zagłębić się w dany temat i dokładnie zweryfikować jego poprawność tłumaczenia pisemne nie należą do najłatwiejszych. Pisane tekst w wersji źródłowej zostanie przełożony na wersję docelową wraz z zachowaniem wszystkich zasad. Interpretacja tekstu z wersji oryginalnej i przełożenie go na inny język z zachowaniem jego kontekstu to nie lada wyzwanie.

Tłumaczenia pisemne mogą obejmować wiedzę ogólną. Zazwyczaj jednak mieszczą się one w zakresie wiedzy specjalistycznej, a dokładniej z dziedzin takich jak:

  • Administracja (ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe),
  • Biznes (umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły),
  • Budownictwo ( dokumentacje budowlane, plany budowy, umowy, pozwolenia budowlane),
  • Ekonomia (faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy),
  • Energetyka ( dokumentacja technologiczna związana z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, dokumenty dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego),
  • Farmacja (ulotki, składy),
  • It (oprogramowania, gry, materiały promocyjne),
  • Kosmetologia (ulotki preparatów i substancji używanych w kosmetykach)
  • Książki
  • Logistyka (dokumenty do zgłoszenia spedycji, dokumentacja spedycyjna),
  • Marketing (spoty reklamowe, nazwy produktów, informacje prasowe, materiały multimedialne i szkoleniowe),
  • Medycyna (dokumentacja leków, opisy aparatury, publikacje naukowe, filmy instruktażowe, analizy badań próbek, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala, specyfikacje leków),
  • Prawo (teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty),
  • Przemysł (katalogi produktów, umowy o współpracy handlowej)
  • Sztuka (scenariusze, opisy wystaw)
  • Technika (opisy produktów, maszyn i urządzeń, opisy konstrukcji, karty charakterystyki produktów, instrukcje obsługi i montażu),
  • Telekomunikacja (opisy infrastruktury, specyfikacji technicznych, instrukcja obsługi, montażu, testy jakości usług, umowy świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru),

Schody zaczynają się gdy jeden projekt łączy w sobie kilka dziedzin. Przecież nikt nie zna się perfekcyjnie na wszystkim. Z pomocą przychodzą większe biura tłumaczeń takie jak Lingua Lab, które zatrudniają specjalistów z wielu obszarów. Daje im to możliwość współpracy nad projektami zawierającymi treść z ich specjalizacji.

Dodaj komentarz