Tłumaczenia pisemne jako jedne z najpopularniejszych typów tłumaczeń, potrafią przysporzyć tłumaczowi nie lada problemów. Pomimo iż w trakcie pracy nad tego typu materiałami tłumacz nie ma nad sobą aż takiej presji czasu, oraz ma możliwość zagłębić się w dany temat i dokładnie zweryfikować jego poprawność tłumaczenia pisemne nie należą do najłatwiejszych.
Tłumaczenia pisemne jako jedne z najpopularniejszych typów tłumaczeń, potrafią przysporzyć tłumaczowi nie lada problemów. Pomimo iż w trakcie pracy nad tego typu materiałami tłumacz nie ma nad sobą aż takiej presji czasu, oraz ma możliwość zagłębić się w dany temat i dokładnie zweryfikować jego poprawność tłumaczenia pisemne nie należą do najłatwiejszych. Pisane tekst w wersji źródłowej zostanie przełożony na wersję docelową wraz z zachowaniem wszystkich zasad. Interpretacja tekstu z wersji oryginalnej i przełożenie go na inny język z zachowaniem jego kontekstu to nie lada wyzwanie.
Tłumaczenia pisemne mogą obejmować wiedzę ogólną. Zazwyczaj jednak mieszczą się one w zakresie wiedzy specjalistycznej, a dokładniej z dziedzin takich jak:
- Administracja (ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe),
- Biznes (umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły),
- Budownictwo ( dokumentacje budowlane, plany budowy, umowy, pozwolenia budowlane),
- Ekonomia (faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy),
- Energetyka ( dokumentacja technologiczna związana z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, dokumenty dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego),
- Farmacja (ulotki, składy),
- It (oprogramowania, gry, materiały promocyjne),
- Kosmetologia (ulotki preparatów i substancji używanych w kosmetykach)
- Książki
- Logistyka (dokumenty do zgłoszenia spedycji, dokumentacja spedycyjna),
- Marketing (spoty reklamowe, nazwy produktów, informacje prasowe, materiały multimedialne i szkoleniowe),
- Medycyna (dokumentacja leków, opisy aparatury, publikacje naukowe, filmy instruktażowe, analizy badań próbek, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala, specyfikacje leków),
- Prawo (teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty),
- Przemysł (katalogi produktów, umowy o współpracy handlowej)
- Sztuka (scenariusze, opisy wystaw)
- Technika (opisy produktów, maszyn i urządzeń, opisy konstrukcji, karty charakterystyki produktów, instrukcje obsługi i montażu),
- Telekomunikacja (opisy infrastruktury, specyfikacji technicznych, instrukcja obsługi, montażu, testy jakości usług, umowy świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru),
Schody zaczynają się gdy jeden projekt łączy w sobie kilka dziedzin. Przecież nikt nie zna się perfekcyjnie na wszystkim. Z pomocą przychodzą większe biura tłumaczeń takie jak Lingua Lab, które zatrudniają specjalistów z wielu obszarów. Daje im to możliwość współpracy nad projektami zawierającymi treść z ich specjalizacji.
Dodaj komentarz